1 |
23:33:13 |
rus-ger |
法律 |
договор о доверительном управлении имуществом |
Treuhandvertrag |
Лорина |
2 |
23:26:45 |
eng-rus |
海军 |
FGV |
объём свободного газа (free gas volume) |
peuplier_8 |
3 |
23:19:21 |
eng-rus |
一般 |
style |
записывать |
Vadim Rouminsky |
4 |
23:17:09 |
eng-rus |
Gruzovik 电气工程 |
frequency-changing valve |
частотно-преобразовательная лампа |
Gruzovik |
5 |
23:16:27 |
eng-rus |
|
War of Devolution |
Деволюционная война (1667-68) |
Vadim Rouminsky |
6 |
23:15:53 |
eng-rus |
Gruzovik 电气工程 |
strobe valve |
стробирующая лампа |
Gruzovik |
7 |
23:15:23 |
eng-rus |
Gruzovik 电气工程 |
gate valve |
стробированная лампа |
Gruzovik |
8 |
23:15:02 |
eng-rus |
Gruzovik 电气工程 |
horizon-type lamp |
софитная лампа |
Gruzovik |
9 |
23:12:49 |
eng-rus |
Gruzovik 航海 |
Aldis lamp |
сигнально-проблесковая лампа (a portable lamp used to transmit Morse code) |
Gruzovik |
10 |
23:11:51 |
eng-rus |
Gruzovik 电气工程 |
variable-mu valve |
лампа с удлинённой характеристикой |
Gruzovik |
11 |
23:11:26 |
eng-rus |
Gruzovik 电气工程 |
variable-mu valve |
лампа с переменной крутизной |
Gruzovik |
12 |
23:10:52 |
eng-rus |
Gruzovik 电气工程 |
lamp with flexible mounting |
лампа с гибкой стойкой |
Gruzovik |
13 |
23:10:12 |
eng-rus |
Gruzovik 电气工程 |
reactance valve |
реактивная лампа |
Gruzovik |
14 |
23:09:43 |
eng-rus |
Gruzovik 电气工程 |
pentagrid |
пятисеточная лампа |
Gruzovik |
15 |
23:09:29 |
rus-ger |
保险 |
обязательные страховые взносы |
Pflichtversicherungsbeiträge (pl.) |
SvetDub |
16 |
23:09:23 |
eng-rus |
Gruzovik 电气工程 |
doorknob valve |
пуговичная лампа |
Gruzovik |
17 |
23:07:58 |
eng-rus |
Gruzovik 电气工程 |
directly-heated cathode valve |
лампа прямого накала |
Gruzovik |
18 |
23:07:31 |
eng-rus |
|
whorish |
блудливый |
Taras |
19 |
23:07:11 |
eng-rus |
|
whorish |
гулящий |
Taras |
20 |
23:06:23 |
eng-rus |
|
whorish |
развратный |
Taras |
21 |
23:05:48 |
eng-rus |
Gruzovik 电气工程 |
miniature valve with pressed-glass base |
пальчиковая лампа |
Gruzovik |
22 |
23:05:29 |
eng-rus |
Gruzovik 电气工程 |
instrument light |
лампа освещения |
Gruzovik |
23 |
23:04:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
backward wave valve |
лампа обратной волны |
Gruzovik |
24 |
23:01:44 |
eng-rus |
Gruzovik 电气工程 |
lighthouse valve |
маячковая лампа |
Gruzovik |
25 |
22:55:44 |
eng-rus |
美国人 |
venture |
отважиться забрести |
Taras |
26 |
22:55:06 |
eng-rus |
美国人 |
venture |
забрести (в какое-либо (охраняемое) место) |
Taras |
27 |
22:54:27 |
rus-ger |
财政 |
кассовый метод учёта |
Kassenabrechnungsverfahren |
SvetDub |
28 |
22:53:08 |
eng-rus |
Gruzovik 核物理 |
gas-discharge counter tube |
газоразрядный счётчик |
Gruzovik |
29 |
22:48:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
rectifier valve |
выпрямительная лампа бегущей волны |
Gruzovik |
30 |
22:46:48 |
eng-rus |
Gruzovik 电子产品 |
travelling-wave valve |
лампа бегущей волны |
Gruzovik |
31 |
22:46:33 |
eng-rus |
Gruzovik 电子产品 |
TW valve |
лампа бегущей волны (travelling-wave valve) |
Gruzovik |
32 |
22:46:29 |
eng-rus |
|
have a thirst |
жаждать (for) |
Taras |
33 |
22:43:59 |
rus-ger |
|
центр размещения лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища |
Asylbewerberunterkunft (приют/общежитие для соискателей убежища) |
marinik |
34 |
22:43:00 |
eng-rus |
Gruzovik 电气工程 |
identical commutator bars |
одноимённые ламели |
Gruzovik |
35 |
22:38:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it was bone-chilling cold outside |
колотун стоял жуткий |
Игорь Миг |
36 |
22:38:12 |
eng-rus |
|
get off the street |
уйти с улицы (I'm helping them to get off the street) |
Taras |
37 |
22:37:35 |
eng-rus |
Gruzovik 油漆、清漆和清漆 |
cellulose varnish |
целлюлозный лак |
Gruzovik |
38 |
22:37:29 |
rus-dut |
|
мне спешить некуда |
ik heb alle tijd |
Ukr |
39 |
22:37:04 |
eng-rus |
Gruzovik 油漆、清漆和清漆 |
nitro-cellulose varnish |
нитроцеллюлозный лак |
Gruzovik |
40 |
22:36:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's bone-chilling cold outside |
на улице дико холодно |
Игорь Миг |
41 |
22:35:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's frigging cold outside |
на улице дико холодно |
Игорь Миг |
42 |
22:35:01 |
eng-rus |
Gruzovik 油漆、清漆和清漆 |
engineer's blue |
лазурь |
Gruzovik |
43 |
22:33:34 |
eng-rus |
Gruzovik 军队 |
RAP |
полковой лазарет (regimental aid post) |
Gruzovik |
44 |
22:33:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's frigging cold |
дубак |
Игорь Миг |
45 |
22:33:26 |
eng-rus |
Gruzovik 军队 |
regimental aid post |
полковой лазарет |
Gruzovik |
46 |
22:31:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
crawling |
лазание |
Gruzovik |
47 |
22:29:03 |
eng-rus |
Gruzovik 武器和枪械制造 |
trunnion bracket |
ладыга |
Gruzovik |
48 |
22:28:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
become stiff |
дубеть |
Игорь Миг |
49 |
22:28:15 |
eng-rus |
Gruzovik 军队 |
bivouac |
походный лагерь |
Gruzovik |
50 |
22:28:01 |
eng-rus |
Gruzovik 军队 |
standing camp |
постоянный лагерь |
Gruzovik |
51 |
22:26:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the weather is glacial |
на улице сильный мороз |
Игорь Миг |
52 |
22:25:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the weather is glacial |
на улице страшный мороз |
Игорь Миг |
53 |
22:25:28 |
rus-ger |
过时/过时 |
тот, кто состязается в беге |
Wettlaufer |
Амбарцумян |
54 |
22:25:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the weather is glacial |
на улице адский холод |
Игорь Миг |
55 |
22:24:54 |
eng-rus |
Gruzovik 军队 |
field location |
лагерное расположение |
Gruzovik |
56 |
22:24:31 |
eng-rus |
Gruzovik 军队 |
camp assembly |
лагерный сбор |
Gruzovik |
57 |
22:24:15 |
eng-rus |
Gruzovik 军队 |
camp season |
лагерный период |
Gruzovik |
58 |
22:24:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the weather is glacial |
на улице дикий холод |
Игорь Миг |
59 |
22:23:57 |
eng-rus |
Gruzovik 军队 |
camp guard |
лагерный караул |
Gruzovik |
60 |
22:23:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the weather is glacial |
на улице дикая стужа |
Игорь Миг |
61 |
22:23:34 |
eng-rus |
Gruzovik 电子产品 |
breadboard |
лабораторная схема |
Gruzovik |
62 |
22:23:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the weather is glacial |
на улице дубак |
Игорь Миг |
63 |
22:23:06 |
eng-rus |
Gruzovik 大规模杀伤性武器 |
field laboratory |
полевая химическая лаборатория |
Gruzovik |
64 |
22:23:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the weather is glacial |
на дворе холодрыга |
Игорь Миг |
65 |
22:22:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the weather was glacial |
на улице было жутко холодно |
Игорь Миг |
66 |
22:22:24 |
eng-rus |
Gruzovik 军队 |
range technician |
лаборант из полигонной команды |
Gruzovik |
67 |
22:22:04 |
eng-rus |
过时/过时 |
prize-runner |
тот, кто состязается в беге |
Амбарцумян |
68 |
22:21:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the weather was glacial |
колотун стоял жуткий |
Игорь Миг |
69 |
22:20:47 |
eng-rus |
Gruzovik 生理 |
labyrinth of a gland |
лабиринт (a group of complex interconnecting anatomical cavities) |
Gruzovik |
70 |
22:20:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I was hit by the shivers as it was freezing cold |
на улице дубак |
Игорь Миг |
71 |
22:18:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be hit by the shivers |
колотун бьёт |
Игорь Миг |
72 |
22:16:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shivers |
колотун |
Игорь Миг |
73 |
22:15:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it was more than 40 C below outside |
на улице стоял мороз за сорок |
Игорь Миг |
74 |
22:13:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kiddie songs |
детские песенки |
Игорь Миг |
75 |
22:12:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's bone-chilling cold |
дубарь |
Игорь Миг |
76 |
22:11:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's bone-chilling cold |
дубняк |
Игорь Миг |
77 |
22:11:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's bone-chilling cold |
колотун |
Игорь Миг |
78 |
22:11:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's bone-chilling cold |
холодрыга |
Игорь Миг |
79 |
22:11:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's bone-chilling cold |
дубак |
Игорь Миг |
80 |
22:10:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's bone-chilling cold |
морозилка |
Игорь Миг |
81 |
22:10:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's bone-chilling cold |
морозно |
Игорь Миг |
82 |
22:09:52 |
eng-rus |
警察 |
K-car |
полицейская машина без опознавательных знаков (unmarked plainclothes car, radio call-sign beginning 'King') |
Wolverine |
83 |
22:09:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's bone-chilling cold |
собачий холод |
Игорь Миг |
84 |
22:08:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's freezing cold |
дубарь |
Игорь Миг |
85 |
22:08:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's freezing cold |
дубняк |
Игорь Миг |
86 |
22:07:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's freezing cold |
колотун |
Игорь Миг |
87 |
22:07:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's freezing cold |
холодрыга |
Игорь Миг |
88 |
22:07:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's freezing cold |
морозилка |
Игорь Миг |
89 |
22:06:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's freezing cold |
морозно |
Игорь Миг |
90 |
22:06:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
freezing cold temperature |
мороз |
Игорь Миг |
91 |
22:05:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
freezing weather |
собачий холод |
Игорь Миг |
92 |
22:04:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
freezing weather |
холодрыга |
Игорь Миг |
93 |
22:03:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
freezing weather |
стужа |
Игорь Миг |
94 |
22:00:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meat in aspic |
студень |
Игорь Миг |
95 |
22:00:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meat in aspic |
холодец |
Игорь Миг |
96 |
21:58:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
freezing cold |
морозилка |
Игорь Миг |
97 |
21:58:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
freezing cold |
собачий холод |
Игорь Миг |
98 |
21:57:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
freezing cold |
лютый холод |
Игорь Миг |
99 |
21:57:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
freezing cold |
стужа |
Игорь Миг |
100 |
21:54:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
freeze one's butt off |
отморозить задницу |
Игорь Миг |
101 |
21:53:14 |
rus-ita |
|
эскимо |
cremino (gelato) |
Assiolo |
102 |
21:52:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I froze my butt off |
отморозил задницу |
Игорь Миг |
103 |
21:52:32 |
rus-ita |
|
эскимо |
pinguino (gelato) |
Assiolo |
104 |
21:51:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep toasty |
держать тепло |
Игорь Миг |
105 |
21:47:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the early days |
в юности |
Игорь Миг |
106 |
21:44:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the early days |
в самом начале |
Игорь Миг |
107 |
21:41:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the early days |
в самой ранней стадии |
Игорь Миг |
108 |
21:40:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the early days |
на ранних этапах |
Игорь Миг |
109 |
21:39:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the early days |
в далеком прошлом |
Игорь Миг |
110 |
21:39:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the early days |
в период становления |
Игорь Миг |
111 |
21:39:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the early days |
на начальном этапе |
Игорь Миг |
112 |
21:35:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
early days |
становление |
Игорь Миг |
113 |
21:34:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's early days |
это только начало |
Игорь Миг |
114 |
21:34:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's early days |
ещё не вечер |
Игорь Миг |
115 |
21:32:18 |
eng-rus |
医疗的 |
degenerative knee disease |
гонартроз |
Lviv_linguist |
116 |
21:28:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
freezing cold |
дубак |
Игорь Миг |
117 |
21:25:31 |
eng-rus |
汽车 |
predatory driving |
агрессивное вождение |
collegia |
118 |
21:01:19 |
eng-rus |
|
a bit early |
чуть-чуть раньше |
Alex_Odeychuk |
119 |
20:59:03 |
rus-ita |
|
если разобраться |
a ben guardare |
Assiolo |
120 |
20:58:19 |
eng-rus |
|
birthday shindig |
шумная вечеринка по случаю дня рождения |
Alex_Odeychuk |
121 |
20:44:54 |
rus-ita |
|
буравчик |
succhiello |
Assiolo |
122 |
20:39:53 |
eng-rus |
|
sanitary bag |
гигиенический пакет (для использованных объектов женской гигиены) |
Ivan Pisarev |
123 |
20:24:09 |
eng-rus |
心脏病学 |
transverse heart diameter |
поперечник сердца |
Andy |
124 |
20:19:32 |
rus-ger |
|
не знаю как вам, а ... |
keine Ahnung, wie ihr das seht, aber |
ichplatzgleich |
125 |
20:09:51 |
rus-fre |
非正式的 |
нам кранты |
on est foutu |
KiriX |
126 |
20:06:34 |
rus-fre |
|
механизм действия |
mécanisme de l'effet dе |
ROGER YOUNG |
127 |
20:06:00 |
eng-rus |
|
mechanism of the effect of |
механизм действия |
ROGER YOUNG |
128 |
20:04:11 |
rus-spa |
|
строительная компания |
constructora |
kozavr |
129 |
20:01:41 |
rus-ger |
医疗的 |
цилиндрический рашпиль |
Schaftraspel |
folkman85 |
130 |
19:58:23 |
rus-ger |
医疗的 |
апоневроз |
Sehnenspiegel (gesundheit.de) |
folkman85 |
131 |
19:23:15 |
rus-fre |
|
дочертить |
achever de dessiner |
ROGER YOUNG |
132 |
19:16:04 |
eng-rus |
医疗器械 |
transfer, sterile, clean, ready-to-fill |
стерильный, упакованный в трансферную упаковку (TSCF) |
XnuttyX |
133 |
19:15:23 |
eng-rus |
医疗器械 |
TSCF |
стерильный, упакованный в трансферную упаковку (transfer, sterile, clean, ready-to-fill) |
XnuttyX |
134 |
19:13:45 |
eng-rus |
医疗器械 |
BSCF |
стерильный, упакованный в мешки (bagged sterile, clean and ready-to-fill) |
XnuttyX |
135 |
19:12:40 |
eng-rus |
|
involving |
где речь идёт о |
Stas-Soleil |
136 |
19:12:01 |
eng-rus |
医疗器械 |
bagged sterile, clean and ready-to-fill |
стерильный, упакованный в мешки (BSCF) |
XnuttyX |
137 |
19:09:47 |
rus-xal |
|
билет |
бееләд |
Arsalang |
138 |
19:09:36 |
rus-xal |
|
билет |
таслвр |
Arsalang |
139 |
19:09:27 |
eng-rus |
政治 |
Kyrgyz Republic |
Киргизская Республика (все еще) |
grafleonov |
140 |
19:09:18 |
eng-rus |
医疗器械 |
NSCF |
стерильный, упакованный в лотки (nested, sterile, clean, ready-to-fill) |
XnuttyX |
141 |
19:08:18 |
eng-rus |
医疗器械 |
nested, sterile, clean, ready-to-fill |
стерильный, упакованный в лотки (NSCF) |
XnuttyX |
142 |
19:08:08 |
eng-rus |
|
involving |
когда речь идёт о |
Stas-Soleil |
143 |
19:07:55 |
rus-ger |
技术 |
быстросменный |
schnellwechselfähig |
Эсмеральда |
144 |
19:07:13 |
rus-hin |
|
обожженный |
अंगारित |
gurambraun |
145 |
19:06:17 |
eng-rus |
政治 |
labour migrants |
трудовые мигранты |
grafleonov |
146 |
19:06:04 |
eng-rus |
医疗器械 |
SCF |
стерильный, готовый к заполнению (sterile, clean, ready-to-fill) |
XnuttyX |
147 |
19:05:56 |
rus-hin |
|
красное от заходящего солнца небо |
अंगारिणी |
gurambraun |
148 |
19:04:28 |
eng-rus |
医疗器械 |
sterile, clean, ready-to-fill |
стерильный, готовый к заполнению (SCF) |
XnuttyX |
149 |
19:02:42 |
rus-hin |
|
ярко-красный |
लाल अंगारा |
gurambraun |
150 |
19:02:16 |
rus-ger |
|
занятие по изучению библии |
Bibelstunde |
Pappelblüte |
151 |
19:02:05 |
rus-hin |
|
дуть о горячем ветре |
अंगारे बरसना |
gurambraun |
152 |
19:01:33 |
rus-hin |
|
быть нестерпимо горячим |
अंगारे बरसना |
gurambraun |
153 |
19:00:04 |
rus-hin |
|
краснеть от гнева |
अंगारा होना |
gurambraun |
154 |
18:56:42 |
rus-hin |
|
краснеть от гнева |
अंगारा बनना |
gurambraun |
155 |
18:53:00 |
rus-fre |
非正式的 |
получить взбучку |
prendre la pile |
Lucile |
156 |
18:52:45 |
rus-hin |
|
играть с огнём |
अंगारे फाँकना |
gurambraun |
157 |
18:50:14 |
rus-hin |
|
мучить |
अंगारों पर लोटाना |
gurambraun |
158 |
18:45:19 |
eng-rus |
|
years later |
через много лет |
Alex_Odeychuk |
159 |
18:44:35 |
eng-rus |
时尚 |
the "it" couple |
знаменитая пара |
Alex_Odeychuk |
160 |
18:43:46 |
eng-rus |
|
in the years since |
в дальнейшие годы |
Alex_Odeychuk |
161 |
18:37:25 |
rus-hin |
|
мучиться завистью |
अंगारों पर लोटना |
gurambraun |
162 |
18:22:38 |
eng-rus |
计量学 |
measurement management |
организация измерений |
carp |
163 |
18:13:38 |
eng |
|
NoMA |
Norwegian Medicines Agency |
Millie |
164 |
18:09:36 |
rus |
缩写 |
КИЗ |
контрольный идентификационный знак |
Olga_Tyn |
165 |
18:06:06 |
rus-ger |
法律 |
государство-член Таможенного союза |
Mitgliedstaat der Zollunion |
jurist-vent |
166 |
17:55:48 |
rus-ger |
法律 |
разрешительный документ |
Erlaubnisdokument (Genehmigungsdokument) |
jurist-vent |
167 |
17:48:51 |
eng-rus |
技术 |
cloth wick |
тканевый фитиль |
Andy |
168 |
17:46:53 |
rus-lav |
|
красно-бело-красный |
sarkanbaltsarkans (sarkanbaltsarkans karogs (флаг)) |
JanaBujana |
169 |
17:39:38 |
rus-ger |
技术 |
фильтрационная колонна |
Filtersäule |
Inna Gemini 26 |
170 |
17:29:41 |
rus-fre |
|
однородная концентрация |
concentration uniforme |
ROGER YOUNG |
171 |
17:29:27 |
rus-fre |
艺术 |
отсылка |
référence |
z484z |
172 |
17:18:27 |
eng-rus |
分子生物学 |
allelic profile |
аллельный профиль |
capricolya |
173 |
17:13:22 |
rus-fre |
牙科 |
однокорневый |
monoradiculaire |
ulkomaalainen |
174 |
17:10:48 |
rus-ger |
法律 |
ГУОООП МВД России |
Hauptverwaltung für den Schutz der öffentlichen Ordnung und die Koordinierung der Zusammenarbeit mit den Exekutivbehörden der Subjekte der Russischen Föderation beim Ministerium für innere Angelegenheiten Russlands |
jurist-vent |
175 |
17:05:18 |
eng-rus |
医疗的 |
HDF |
дермальные фибробласты человека (human dermal fibroblasts) |
capricolya |
176 |
17:04:19 |
eng-rus |
语境意义 |
press into service |
забрать (на службу и т.п.: The Luftwaffe pressed him into service in 1944. – В 44-м его забрали в Люфтваффе.) |
4uzhoj |
177 |
17:04:06 |
eng-rus |
医疗的 |
human dermal fibroblasts |
дермальные фибробласты человека |
capricolya |
178 |
17:01:11 |
rus-ger |
医疗的 |
импактирование |
Einimpaktieren (сжатие) |
folkman85 |
179 |
16:59:44 |
rus-fre |
|
следует исходить из того, что |
il convient de supposer que |
ROGER YOUNG |
180 |
16:57:54 |
rus-fre |
|
следует исходить из того, что |
il convient de partir du principe quе |
ROGER YOUNG |
181 |
16:57:34 |
eng-rus |
远程机械 |
TM |
ТИ (телеметрия, телеизмерения; telemety) |
carp |
182 |
16:57:32 |
rus-fre |
|
следует исходить из того, что |
on peut présumer que |
ROGER YOUNG |
183 |
16:57:11 |
rus-fre |
|
следует исходить из того, что |
Il faut partir de l'hypothèse que |
ROGER YOUNG |
184 |
16:56:35 |
rus-ger |
医疗的 |
ретрактор костномозгового канала |
Markraumsperrer |
folkman85 |
185 |
16:55:31 |
eng-rus |
远程机械 |
TC |
ТУ (телеуправление; telecontrol) |
carp |
186 |
16:50:50 |
eng-rus |
|
unhindered |
беспрепятственно (to enter unhindered) |
Taras |
187 |
16:48:29 |
eng-rus |
|
enter unhindered |
входить беспрепятственно |
Taras |
188 |
16:45:53 |
rus-ger |
医疗的 |
внутримочеточниковый стент |
innere Harnleiterschiene |
SKY |
189 |
16:29:49 |
eng-rus |
|
Ministry of Energy, Commerce and Industry |
Министерство энергетики, торговли и промышленности (Республика Кипр) |
emrok |
190 |
16:29:18 |
eng-rus |
|
hold liable in tort |
привлекать к деликтной ответственности |
Stas-Soleil |
191 |
16:28:34 |
rus-ita |
法律 |
апелляционный суд присяжных |
Corte d'assise d'appello |
Avenarius |
192 |
16:06:25 |
rus-ita |
|
издевательства |
Bullismo |
massimo67 |
193 |
16:06:14 |
rus-ger |
法律 |
оружие ограниченного поражения |
Waffe mit beschränkter Schadenswirkung |
jurist-vent |
194 |
16:03:20 |
rus-ger |
医疗的 |
отделение рентгеновской диагностики |
Abteilung für Röntgendiagnostik |
SKY |
195 |
16:00:09 |
rus-ger |
法律 |
разрешение на хранение и ношение оружия |
Erlaubnis zum Aufbewahren und Tragen einer Waffe |
jurist-vent |
196 |
15:57:33 |
rus-ger |
法律 |
ношение оружия |
Waffentragen |
jurist-vent |
197 |
15:56:56 |
rus-ita |
|
особо защищённые категории работников, социально – защищённые категории работающих граждан |
categoria protetta |
massimo67 |
198 |
15:55:31 |
rus-ger |
法律 |
право владения оружием |
Recht zum Waffenbesitz |
jurist-vent |
199 |
15:55:05 |
rus |
惯用语 |
и рядом не стояло |
меркнуть перед |
VLZ_58 |
200 |
15:47:11 |
rus-ger |
银行业 |
предоставление банковских услуг |
Bereitstellung von Bankdienstleistungen |
q-gel |
201 |
15:46:23 |
eng-rus |
运动的 |
just reward for work and insistency |
заслуженная награда за труд и упорство |
Konstantin 1966 |
202 |
15:43:24 |
rus-ita |
|
нежелательное выражение сексуально окрашенного внимания |
avances sessuali non gradite, sgradite, indesiderate |
massimo67 |
203 |
15:43:21 |
eng-rus |
运动的 |
long-awaited winnings |
долгожданные победы |
Konstantin 1966 |
204 |
15:41:15 |
eng-rus |
法律 |
due to a combination of adverse circumstances |
вследствие стечения тяжёлых обстоятельств |
Sirenya |
205 |
15:40:48 |
eng-rus |
运动的 |
joy of touch with longtime friends |
радость общения со старыми друзьями |
Konstantin 1966 |
206 |
15:38:56 |
rus-ita |
|
нежелательные сексуальные домогательства, приставания, ухаживания, заигрывания, знаки внимания, сексуальные жесты |
avances sessuali non gradite, sgradite, indesiderate (Fare avances sessuali non gradite) |
massimo67 |
207 |
15:37:52 |
eng-rus |
精神病学 |
BZN |
бензодиазепины (benzodiazepines) |
teterevaann |
208 |
15:36:39 |
eng-rus |
|
peer out at |
уставиться (на; A little puppy peered out at them from the cage) |
Taras |
209 |
15:36:09 |
eng-rus |
|
astounding denouement |
поразительная развязка |
АнастаЧ |
210 |
15:35:44 |
eng-rus |
惯用语 |
the whole nine yards |
всё подчистую |
Yeldar Azanbayev |
211 |
15:34:05 |
eng-rus |
逻辑 |
the correct interpretation |
единственно верная интерпретация |
ssn |
212 |
15:31:55 |
eng-rus |
逻辑 |
the correct |
единственно верный |
ssn |
213 |
15:31:03 |
eng-rus |
拉丁 |
ex facie |
по формальным признакам |
cyruss |
214 |
15:30:08 |
eng-rus |
惯用语 |
adjourn meeting |
закрывать заседание |
Yeldar Azanbayev |
215 |
15:27:43 |
rus-ita |
|
притеснения, травля, нападки, оскорбления, досаждения, действия досаждающего характера |
molestie (Codice di Condotta ed Etica Aziendale Molestia- Condotta indesiderata sulla base di razza, religione, colore, età, identità o espressione di genere, sesso, orientamento sessuale, stereotipi sessuali, origine nazionale, discendenza, stato civile, stato militare o veterinario, disabilità fisica o mentale, gravidanza, condizione medica protetta , informazioni genetiche, stato di cittadinanza o qualsiasi altra base proibita dalla legge) |
massimo67 |
216 |
15:27:02 |
eng-rus |
运动的 |
Olympic history |
олимпийская история |
Konstantin 1966 |
217 |
15:23:06 |
eng-rus |
|
grant the right to |
наделять правом |
Johnny Bravo |
218 |
15:22:27 |
rus-ger |
法律 |
охотничье огнестрельное оружие |
jagdliche Schusswaffe |
jurist-vent |
219 |
15:20:45 |
eng-rus |
运动的 |
Summer Games |
Летние Игры |
Konstantin 1966 |
220 |
15:15:26 |
eng-rus |
运动的 |
bronze medalist of 2008 |
бронзовый призёр 2008 года |
Konstantin 1966 |
221 |
15:11:45 |
eng-rus |
运动的 |
silver medalist at the XX Games |
серебряный призёр Игр в XX (XX = название города, в котором проводится очередная Олимпиада) |
Konstantin 1966 |
222 |
15:11:13 |
eng-rus |
老兵专用医药 |
free-range poultry |
птица выгульного содержания |
Alexander Oshis |
223 |
15:10:54 |
eng-rus |
|
be in favour of |
быть за |
4uzhoj |
224 |
15:07:38 |
eng-rus |
惯用语 |
slow as molasses in January |
медленный как улитка |
Yeldar Azanbayev |
225 |
15:07:27 |
eng-rus |
运动的 |
Olympic champion of 2012 |
Олимпийский чемпион 2012 года |
Konstantin 1966 |
226 |
15:03:14 |
eng-rus |
谚语 |
you can't judge a book by its cover |
встречают по одёжке, провожают по уму |
Yeldar Azanbayev |
227 |
15:00:54 |
eng-rus |
|
cloistered |
затворнический |
Taras |
228 |
14:59:01 |
eng-rus |
|
halfway |
наполовину (I had a beer and a pint of coffee. Started to feel halfway human again. • I eased the door halfway open.) |
4uzhoj |
229 |
14:53:31 |
eng-rus |
技术 |
dog chain |
поводковая цепь |
ВосьМой |
230 |
14:52:36 |
eng-rus |
运动的 |
compete for medals at eight sports |
бороться за медали в 8 видах спорта |
Konstantin 1966 |
231 |
14:48:22 |
eng-rus |
惯用语 |
feeling a bit under the weather |
чувствовать себя нездоровым |
Yeldar Azanbayev |
232 |
14:47:23 |
eng-rus |
惯用语 |
put wool over other people's eyes |
пускать пыль в глаза |
Yeldar Azanbayev |
233 |
14:46:43 |
eng-rus |
运动的 |
juniors |
молодые спортсмены |
Konstantin 1966 |
234 |
14:44:32 |
eng-rus |
惯用语 |
take what someone says with a pinch of salt |
не бери слишком близко к сердцу |
Yeldar Azanbayev |
235 |
14:44:08 |
eng-rus |
运动的 |
geographical spread of the debut Winter Games |
география дебютных зимних игр |
Konstantin 1966 |
236 |
14:44:05 |
rus-ger |
法律 |
фамилия и инициалы |
Nachname und Initialen der Vornamen |
jurist-vent |
237 |
14:43:30 |
rus-ita |
|
попустительствовать |
tollerare |
massimo67 |
238 |
14:39:53 |
eng-rus |
惯用语 |
on the ball |
быть в теме |
Yeldar Azanbayev |
239 |
14:38:04 |
eng-rus |
惯用语 |
hear it on the grapevine |
птичка на хвосте принесла |
Yeldar Azanbayev |
240 |
14:36:59 |
eng-rus |
|
cell phone carrier |
сотовый оператор |
Procto |
241 |
14:36:56 |
eng-rus |
运动的 |
encourage beyond a shadow of doubt |
поддержать без малейших сомнений |
Konstantin 1966 |
242 |
14:36:12 |
eng-rus |
|
this certificate verifies the original certificate issued and is valid as long as it is displayed as an electronic copy at ... and surveillance audits are satisfactorily completed |
Сертификат действителен при наличии в электронном виде на сайте ... и успешном прохождении инспекционных аудитов (из сертификата регистрации) |
Johnny Bravo |
243 |
14:36:01 |
eng-rus |
|
Australia issues certification subject to the TQCSI Rules of Certification |
Австралия выпускает сертификат при условии соблюдения правил проведения сертификации TQCSI (из сертификата регистрации) |
Johnny Bravo |
244 |
14:34:20 |
eng-rus |
卡拉恰加纳克 |
lose sight of the wood for the trees |
за деревьями не видеть леса (английский вариант встретился в документе, составленном образованным носителем английского языка) |
Aiduza |
245 |
14:33:59 |
rus-fre |
医疗的 |
на фоне приёма |
sous (sous Xarelto) |
Katharina |
246 |
14:33:38 |
eng-rus |
|
Accreditation Manager |
Менеджер по аккредитации (из сертификата регистрации) |
Johnny Bravo |
247 |
14:33:12 |
eng-rus |
|
Reissue Date |
дата перевыпуска (из сертификата регистрации) |
Johnny Bravo |
248 |
14:32:53 |
eng-rus |
|
Certification Decision |
решение о сертификации (из сертификата регистрации) |
Johnny Bravo |
249 |
14:32:36 |
rus-fre |
医疗的 |
мочевой пузырь частично наполнен |
vessie en semi réplétion (УЗИ) |
Katharina |
250 |
14:32:28 |
eng-rus |
|
Original Certification |
дата сертификации: (date; из сертификата регистрации) |
Johnny Bravo |
251 |
14:31:06 |
eng-rus |
运动的 |
be provided under the patronage of IOC |
проходить под патронатом МОК |
Konstantin 1966 |
252 |
14:30:52 |
eng-rus |
|
which complies with the requirements of |
которая соответствует требованиям (из сертификата регистрации) |
Johnny Bravo |
253 |
14:28:15 |
eng-rus |
惯用语 |
speak of the devil |
упомяни силу нечистую |
Yeldar Azanbayev |
254 |
14:28:07 |
eng-rus |
运动的 |
unique sporting event in the territory of Russia |
единственное спортивное мероприятие на территории России |
Konstantin 1966 |
255 |
14:27:22 |
eng-ger |
经济 |
independent dealer |
selbstständiger Händler |
Andrey Truhachev |
256 |
14:22:37 |
rus-ger |
经济 |
независимый дилер |
selbstständiger Händler |
Andrey Truhachev |
257 |
14:20:37 |
rus-ger |
|
существовать |
bestehen |
vedi |
258 |
14:18:14 |
rus-fre |
|
истощение почвы |
appauvrissement des sols |
ROGER YOUNG |
259 |
14:17:17 |
rus-ger |
经济 |
меркантилист |
Merkantilist |
Andrey Truhachev |
260 |
14:15:42 |
eng-rus |
里海 |
Flowchart Analysis |
анализ технологической карты |
Yeldar Azanbayev |
261 |
14:15:07 |
rus-fre |
|
четырёхкратный |
quadruple |
ROGER YOUNG |
262 |
14:10:59 |
eng-rus |
俚语 轻蔑 |
putzriot |
ватник |
VadZ |
263 |
14:08:58 |
eng-rus |
运动的 |
Olympic Council of Asia |
Олимпийский совет Азии |
Konstantin 1966 |
264 |
14:05:27 |
eng-rus |
运动的 |
be held with support of the IOC |
проводиться при поддержке МОК |
Konstantin 1966 |
265 |
14:00:30 |
eng-rus |
|
jingoist |
воинствующий патриот (one who advocates aggressive nationalism; one who vociferously supports a nation's military aims) |
Екатерина Лебедева |
266 |
13:58:38 |
eng-rus |
贬义 |
retard |
даун |
4uzhoj |
267 |
13:55:57 |
eng-rus |
运动的 |
International Winter Games |
Международные зимние Игры |
Konstantin 1966 |
268 |
13:52:59 |
eng-rus |
波斯语 |
public gathering place |
майдан |
MichaelBurov |
269 |
13:50:40 |
eng-rus |
|
sub-rosa |
"под розой" (Роза у древних римлян была эмблемой тайны. Если розу подвешивали к потолку над пиршественным столом, то все то, что "под розой" говорилось и делалось, не должно было разглашаться) |
Taras |
270 |
13:50:24 |
eng-rus |
非正式的 |
raspy |
корябистый |
Супру |
271 |
13:48:47 |
eng-rus |
贬义 |
imbecile |
даун |
4uzhoj |
272 |
13:47:56 |
eng-rus |
|
sub-rosa |
по секрету (sub-rosa meeting – тайная встреча; to hold a meeting sub rosa – встретиться тайно) |
Taras |
273 |
13:47:37 |
rus-ita |
|
социальные сети |
Social Media |
massimo67 |
274 |
13:46:40 |
eng-rus |
技术 |
continious chips |
ленточная стружка |
Kastorka |
275 |
13:41:21 |
eng-rus |
运动的 |
official ceremony of opening |
торжественная церемония открытия |
Konstantin 1966 |
276 |
13:38:44 |
eng-rus |
|
sub-rosa |
тайный (sub-rosa meeting – тайная встреча) |
Taras |
277 |
13:38:35 |
eng-rus |
运动的 |
beginner sportsman |
начинающий спортсмен |
Konstantin 1966 |
278 |
13:37:38 |
rus-fre |
|
корнеобразователь |
stimulateurs de croissance des raçines |
ROGER YOUNG |
279 |
13:36:12 |
eng-rus |
运动的 |
jumping-off place into the top-class sports |
трамплин в большой спорт |
Konstantin 1966 |
280 |
13:35:05 |
rus-fre |
|
корнеобразователь |
stimulateur de racines |
ROGER YOUNG |
281 |
13:32:11 |
eng-rus |
|
root stimulating agents |
корнеобразователь |
ROGER YOUNG |
282 |
13:31:31 |
rus-ger |
建造 |
обвязочная балка |
Ringanker |
Mr.Serge |
283 |
13:30:30 |
eng-rus |
具象的 |
stigmatize |
навешивать ярлыки (someone with something, for doing something – кому-либо за что-либо) |
ZolVas |
284 |
13:28:06 |
eng-rus |
恰当而形象 |
label |
вешать ярлыки (в т.ч. to label someone) |
4uzhoj |
285 |
13:25:32 |
eng-ger |
法律 |
searching freezing order |
Sucharrest |
'More |
286 |
13:19:53 |
eng-rus |
不赞成 |
label someone with a diagnosis |
ставить диагноз (с отрицат. оттенком) |
4uzhoj |
287 |
13:13:47 |
rus-ger |
|
вечеринка в честь новоселья |
Einweihungsparty |
marinik |
288 |
13:13:40 |
eng-rus |
|
once in a rare while |
редко |
4uzhoj |
289 |
13:06:40 |
eng-rus |
里海 |
Monitoring Programme |
программа мониторинга |
Yeldar Azanbayev |
290 |
13:03:39 |
eng-rus |
医疗的 |
ureterovesical segment |
УВС (уретеровезикальный сегмент) |
natasha_A |
291 |
12:55:45 |
eng-rus |
里海 |
HSE Performance |
показатель по ОТ, ТБ и ООС |
Yeldar Azanbayev |
292 |
12:52:59 |
rus-ger |
气体加工厂 |
давление на входе |
Einspeisedruck |
marinik |
293 |
12:52:33 |
eng-rus |
|
professional attributes |
профессиональные качества |
blue velvet |
294 |
12:51:11 |
eng-rus |
电视 |
chatshow host |
ведущий ток-шоу |
Alex_Odeychuk |
295 |
12:49:47 |
rus-ger |
气体加工厂 |
судно-трубоукладчик |
Rohrverlegeschiff (корабль-трубоукладчик/трубоукладочное судно/трубоукладочный корабль) |
marinik |
296 |
12:47:54 |
eng-rus |
里海 |
Golden Rules Visible Implementation Monitoring System |
открытая система контроля за осуществлением золотых правил |
Yeldar Azanbayev |
297 |
12:47:45 |
rus-ger |
气体加工厂 |
точка выхода на берег |
Anlandungspunkt (подводного газопровода) |
marinik |
298 |
12:47:38 |
rus-ger |
|
сдавать выпускные экзамены |
das Abitur machen |
Scorrific |
299 |
12:44:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
provide a veil of respectability |
придать флёр респектабельности |
Игорь Миг |
300 |
12:43:27 |
eng-rus |
医疗的 |
premammary |
премаммарный |
shergilov |
301 |
12:42:24 |
eng-rus |
里海 |
Golden Rules Visible Implementation Monitoring System |
видимая мониторинговая система по внедрению золотых правил |
Yeldar Azanbayev |
302 |
12:41:57 |
eng-rus |
里海 |
Visible Monitoring System |
видимая мониторинговая система |
Yeldar Azanbayev |
303 |
12:38:34 |
eng |
航空 |
conj |
conjunction ticket |
elena.sklyarova1985 |
304 |
12:38:04 |
eng-rus |
|
American Society for the Prevention of Cruelty to Animals |
Американское общество по предотвращению жестокого обращения с животными |
Гевар |
305 |
12:35:39 |
eng-rus |
医疗的 |
Foramen Ovale Electrodes |
электроды овального отверстия (goo.gl/fnUhnS) |
elena.sklyarova1985 |
306 |
12:33:52 |
eng-rus |
医疗的 |
retromammilar |
позадисосковый |
shergilov |
307 |
12:31:27 |
rus-fre |
法律 |
Реестр субъектов хозяйственной деятельности и обществ |
Registre du commerce et des sociétés |
4uzhoj |
308 |
12:31:10 |
rus-fre |
法律 |
Реестр хозяйствующих субъектов и обществ |
Registre du commerce et des sociétés |
Alexander Matytsin |
309 |
12:21:08 |
eng-rus |
苏维埃 |
be through labour camps |
проходить лагеря |
Taras |
310 |
12:20:34 |
eng-rus |
具象的 |
burst out giggling |
прыснуть |
4uzhoj |
311 |
12:18:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
paid-up |
подкупленный |
Игорь Миг |
312 |
12:17:21 |
eng-rus |
机械工程 |
straight inner ring |
безбортовое внутреннее кольцо |
Василий Ловцов |
313 |
12:16:29 |
eng-rus |
|
basket trial |
"корзинное" исследование (исследование, направленное на изучение всех разновидностей новообразований на основе единственного критерия) |
Millie |
314 |
12:16:20 |
eng-rus |
机械工程 |
straight inner ring |
без бортов на внутреннем кольце (цилиндрического роликового подшипника) |
Василий Ловцов |
315 |
12:15:25 |
rus-ita |
法律 |
посягнуть, совершить преступное посягательство на охраняемое законом благо |
ledere il bene giuridico tutelato dallo Stato (жизнь, здоровье, честь и достоинство ...) |
massimo67 |
316 |
12:13:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
paid-up |
погашенный |
Игорь Миг |
317 |
12:13:31 |
eng |
里海 |
GRuVIS |
Golden Rules Visible Implementation Monitoring System |
Yeldar Azanbayev |
318 |
12:11:43 |
eng-rus |
非正式的 |
feast or famine |
всё или ничего |
Moscowtran |
319 |
12:10:46 |
eng-rus |
|
slip through |
просачиваться |
Taras |
320 |
12:10:34 |
eng-rus |
机械工程 |
single ribbed inner ring |
однобортовое внутреннее кольцо (цилиндрического роликового подшипника) |
Василий Ловцов |
321 |
12:08:45 |
eng-rus |
农业 |
chemical crop protection products |
средства химической защиты растений |
Almas_Mustafa |
322 |
12:08:21 |
eng-rus |
财政 |
Official Monetary and Financial Institutions Forum |
Официальный форум кредитно-денежных и финансовых институтов |
Almas_Mustafa |
323 |
12:08:15 |
eng |
缩写 财政 |
OMFIF |
Official Monetary and Financial Institutions Forum |
Almas_Mustafa |
324 |
12:07:30 |
eng |
缩写 联合国 |
AIBD |
Asia-Pacific Institute for Broadcasting Development |
Almas_Mustafa |
325 |
12:06:26 |
eng-rus |
机械工程 |
double ribbed outer ring |
наружное кольцо с двумя бортами (цилиндрического роликового подшипника) |
Василий Ловцов |
326 |
12:03:08 |
eng-rus |
惯用语 |
play by the ear |
придумывать на ходу |
george serebryakov |
327 |
12:02:49 |
rus |
缩写 军队 |
БПТ |
боевая психическая травма (combat stress reaction - COSR/CSR) |
slitely_mad |
328 |
12:02:12 |
eng-rus |
惯用语 |
play by the ear |
импровизировать |
george serebryakov |
329 |
12:01:38 |
eng-rus |
|
remuneration of employees |
вознаграждение работников |
VictorMashkovtsev |
330 |
11:54:20 |
eng-rus |
吉尔吉斯斯坦 |
High Justice Training Center |
Высшая школа правосудия (ВШП; HJTC) |
Divina |
331 |
11:54:03 |
eng-rus |
|
hereinafter collectively referred to as the "Parties" |
далее по тексту совместно именуемые "Стороны" |
Johnny Bravo |
332 |
11:52:59 |
eng |
缩写 |
IV hanger |
intravenous line hanger |
Кот Московский |
333 |
11:52:35 |
eng-rus |
医疗的 |
IV hanger |
подвеска для капельницы (IV for "intravenous line") |
Кот Московский |
334 |
11:48:47 |
eng |
缩写 医疗的 |
ABLB |
alternate binaural loudness balance test |
Кот Московский |
335 |
11:47:56 |
eng-rus |
|
sustainability effectiveness |
эффективность устойчивости |
VictorMashkovtsev |
336 |
11:47:32 |
rus-fre |
精神病学 |
посттравматическое стрессовое расстройство |
syndrome de stress post-traumatique (SSPT) |
Andrey Truhachev |
337 |
11:46:44 |
rus-ger |
气体加工厂 |
сектор разведки и добычи углеводородов |
Upstreamsektor (сектор upstream) |
marinik |
338 |
11:45:39 |
eng-rus |
|
conjure up a picture |
вызывать в воображении (This music conjures up a picture of flowing water – Слушая эту музыку, воображаешь поток воды) |
Taras |
339 |
11:43:53 |
eng-rus |
|
responsible management |
ответственное управление |
VictorMashkovtsev |
340 |
11:43:15 |
eng-rus |
|
development of awareness |
развитие понимания |
VictorMashkovtsev |
341 |
11:41:05 |
eng-rus |
|
conjure up a picture |
вызывать в воображении образ (тж. см. conjure up image) |
Taras |
342 |
11:40:21 |
eng-rus |
|
conjure up a picture |
вызывать в воображении картину |
Taras |
343 |
11:39:22 |
rus-ita |
法律 |
пострадавший от преступления жертва преступления, потерпевший от преступления, гражданский истец |
persona offesa, danneggiato e parte civile (Riassumendo, le differenze tra persona offesa, danneggiato e parte civile sono le seguenti: La persona offesa è il soggetto al quale è stato leso il bene giuridico tutelato dallo Stato. Il danneggiato è il soggetto che ha subito il danno patrimoniale. La Parte Civile è una parte processuale eventuale del processo penale ed esercita i diritti previsti dalle parti di quel procedimento. Quasi sempre Persona Offesa e danneggiato sono la stessa persona e, sia l'uno sia l'altro, possono partecipare attivamente al processo penale costituendosi Parte Civile Понятие "потерпевший" закреплено в ст. 42 Уголовно-процессуального кодекса, согласно которой им признается физическое лицо, которому преступлением причинен физический, имущественный, моральный вред, а также юридическое лицо в случае причинения преступлением вреда его имуществу и деловой репутации. Необходимо особо отметить, что лицо, пострадавшее от преступления, признается потерпевшим независимо от его гражданства, возраста, физического или психического состояния и иных данных о его личности, а также независимо от того, установлены ли все лица, причастные к совершению преступления. Решение о признании потерпевшим в обязательном порядке оформляется постановлением дознавателя, следователя, судьи или определением суда. В связи с тем, что уголовно-правовое и уголовно-процессуальное понимание потерпевшего существенно различаются, отдельные ученые предложили обозначить лицо, котрому преступлением причинен вред, уголовно-правовым термином "пострадавший". Законодатель вряд ли согласится реализовать это предложение, поскольку термин "потерпевший" прочно укоренился в 23 статьях Общей и Особенной частей УК. В криминологии (виктимологии) лицо, пострадавшее от преступления, именуется жертвой. Под жертвой понимают: лицо, котрому приченен физический, моральный вред, материальный ущерб или основные права которого были существенно нарушены в результате преступления)) |
massimo67 |
344 |
11:36:20 |
eng |
缩写 |
pres. |
present |
Vosoni |
345 |
11:35:25 |
eng-rus |
|
conjure up a picture |
отождествляться |
Taras |
346 |
11:34:13 |
eng-rus |
医疗的 |
Pediatric Rheumatology European Society |
Европейское общество педиатрической ревматологии |
Кот Московский |
347 |
11:34:00 |
eng |
缩写 医疗的 |
PRES |
Pediatric Rheumatology European Society |
Кот Московский |
348 |
11:29:02 |
rus-ger |
气体加工厂 |
нитка магистрального трубопровода |
Pipelinestrang |
marinik |
349 |
11:27:18 |
eng-rus |
|
take a jitney |
сесть в маршрутку |
Taras |
350 |
11:22:51 |
eng-rus |
肿瘤学 |
high-grade prostatic intraepithelial neoplasia |
высокодифференцированная внутриэпителиальная неоплазия предстательной железы |
Кот Московский |
351 |
11:17:25 |
rus-ger |
劳动法 |
свидетельство работодателя |
Arbeitgeberbescheinigung |
dolmetscherr |
352 |
11:13:19 |
eng-rus |
|
regimented |
строгого воспитания |
Taras |
353 |
11:10:36 |
eng-rus |
|
regimented |
чрезмерно правильный |
Taras |
354 |
11:07:25 |
eng-rus |
里海 |
runway beam |
направляющая балка |
Yeldar Azanbayev |
355 |
11:06:55 |
eng-rus |
|
regimented |
регламентированный |
Taras |
356 |
11:04:22 |
eng-rus |
|
regimented |
суровый (the regimented life of a long-term prisoner) |
Taras |
357 |
11:04:01 |
eng-rus |
医疗的 |
active-controlled study |
исследование с активным контрольным препаратом |
amatsyuk |
358 |
11:03:34 |
eng-rus |
|
regimented |
строгий |
Taras |
359 |
10:54:47 |
eng-rus |
|
resort to expedients |
прибегать к уловкам |
Taras |
360 |
10:54:09 |
eng-rus |
|
customer satisfaction level |
уровень удовлетворённости клиента |
VictorMashkovtsev |
361 |
10:51:06 |
rus-nob |
|
глазеть |
stirre |
carburetted |
362 |
10:50:22 |
eng-rus |
技术 |
fire-resistant oil of heat-engineering institute |
ОМТИ (огнестойкое масло теплотехнического института; часто сама аббревиатура не переводится, если подразумевается товарный знак, принадлежащий ОАО "ВТИ". В этом случае траслитерируем как OMTI oil, расшифровки не требуется) |
Catherine_1990 |
363 |
10:44:29 |
eng-rus |
里海 |
piping structural |
конструкция трубопровода |
Yeldar Azanbayev |
364 |
10:44:28 |
eng-rus |
苏维埃 |
nation of sheep |
страна овец |
Taras |
365 |
10:38:46 |
eng-rus |
非正式的 |
be only worth the paper to wipe one's rear end with |
можно только подтереться |
4uzhoj |
366 |
10:37:16 |
eng-rus |
|
nurse |
обхватывать руками (A gentleman was sitting on the grass, nursing his knees.) |
george serebryakov |
367 |
10:37:00 |
eng-rus |
非正式的 |
wipe up |
подтереться |
trismegist |
368 |
10:35:38 |
eng-rus |
法律 |
waterfall of currencies |
очерёдность валют |
Leonid Dzhepko |
369 |
10:35:07 |
eng-rus |
名言和格言 |
Learn, learn more, learn forever |
Учиться, учиться и ещё раз учиться |
george serebryakov |
370 |
10:33:54 |
eng-rus |
|
residence permit |
прописка |
Taras |
371 |
10:33:52 |
eng-rus |
吉尔吉斯斯坦 |
Council of Judges |
Совет судей |
Divina |
372 |
10:32:22 |
eng-rus |
苏维埃 |
get registered for Moscow housing |
получить московскую прописку (from Hedrick Smith's "The Russians") |
Taras |
373 |
10:28:58 |
eng-rus |
|
against each other |
в отношении друг друга |
Johnny Bravo |
374 |
10:26:09 |
rus-ger |
汽车 |
полноприводный автомобиль |
Allradfahrzeug (Allradauto) |
marinik |
375 |
10:24:58 |
eng-rus |
教育 |
pell grant |
стипендия (США; pell grant = need-based grant) |
Shemetaka |
376 |
10:24:45 |
rus-ger |
非正式的 |
полноприводный автомобиль |
Allrader |
marinik |
377 |
10:23:19 |
eng-rus |
苏维埃 |
on government assignment |
по разнарядке |
Taras |
378 |
10:22:16 |
eng-rus |
苏维埃 |
on government assignment |
по государственной разнарядке |
Taras |
379 |
10:20:59 |
eng-rus |
|
downtime frequency rate |
соотношение частоты дней простоя |
VictorMashkovtsev |
380 |
10:20:23 |
eng-rus |
|
downtime frequency rate |
коэффициент частоты дней простоя |
VictorMashkovtsev |
381 |
10:19:49 |
eng-rus |
法律 |
non-sanctioned |
не находящийся под санкциями |
Leonid Dzhepko |
382 |
10:18:32 |
eng-rus |
非正式的 |
Soviet Dissolution |
развал СССР |
4uzhoj |
383 |
10:18:18 |
rus-spa |
神话 |
феаки |
feacios (народ в древнегреческой мифологии) |
dbashin |
384 |
10:13:05 |
eng-rus |
|
rate of work-related diseases |
уровень заболеваний связанных с работой |
VictorMashkovtsev |
385 |
10:10:27 |
eng-rus |
|
touch of |
чуточка (чего-либо) |
I. Havkin |
386 |
10:03:28 |
eng-rus |
|
timelord |
хозяин своего времени |
george serebryakov |
387 |
10:01:08 |
eng-rus |
俚语 |
come across |
пересечься (встретиться с кем-либо) |
Taras |
388 |
9:58:02 |
eng-rus |
|
dismissal rate |
коэффициент отстранений от работы |
VictorMashkovtsev |
389 |
9:54:33 |
eng-rus |
|
receive an award |
получить награду |
VictorMashkovtsev |
390 |
9:54:05 |
eng-rus |
|
timetable of events |
расписание событий |
VictorMashkovtsev |
391 |
9:54:00 |
eng-rus |
|
goldbrick |
валять дурака (to loaf or goof around on the job. Supposedly an old union term describing laborers (or more specifically, bricklayers) who were going so slow, it was as if each brick were made of solid gold. One can alse be referred to as a "goldbricker") |
Taras |
392 |
9:53:36 |
eng-rus |
|
downtime rate |
коэффициент времени простоя |
VictorMashkovtsev |
393 |
9:52:40 |
eng-rus |
|
limited work capacity |
ограниченная трудоспособность |
VictorMashkovtsev |
394 |
9:52:07 |
eng-rus |
|
reportable accident frequency rate |
регистрируемая частота несчастных случаев |
VictorMashkovtsev |
395 |
9:49:21 |
eng-rus |
后勤 |
complete shipping documents |
составлять грузовые документы |
george serebryakov |
396 |
9:47:08 |
eng-rus |
|
goldbrick |
сачковать, отлынивать от работы (g) |
Taras |
397 |
9:45:45 |
eng-rus |
|
goldbrick |
сачковать |
Taras |
398 |
9:44:40 |
eng-rus |
|
gold-bricking |
сокрытие высокой производительности (при сдельной оплате труда: перенос работниками учета излишков произведенной продукции на последующий период; смысл заключается в том, что, если выпуск превышает первоначальные планы, управляющие будут снижать оплату или время, отведенное на производство одного изделия; Gold-bricking has reduced production by half – Утаивание результатов труда снизило производительность вполовину) |
Taras |
399 |
9:30:41 |
rus-ita |
法律 |
потерпевший |
danneggiato dal reato |
massimo67 |
400 |
9:27:23 |
eng-rus |
|
shock-worker |
рабочий-ударник (эк., сов. работник с очень высоким уровнем производительности труда; см. shock worker of Communist labour) |
Taras |
401 |
9:25:14 |
eng-rus |
|
shockworker |
рабочий-ударник |
Taras |
402 |
9:18:44 |
rus-ger |
焊接 |
шовно-стыковая сварка |
Stumpfnahtschweißen |
Dinara Makarova |
403 |
9:01:07 |
rus-ger |
焊接 |
шлакопрессовая сварка |
Elektro-Schlacke-Schweißen |
Dinara Makarova |
404 |
9:01:04 |
eng |
缩写 技术 |
DRL |
Document Required List (список необходимых документов) |
ArtShow |
405 |
8:57:25 |
rus-spa |
技术 |
противодождевой клапан |
solapa anti lluvia |
Sergei Aprelikov |
406 |
8:56:05 |
rus-fre |
技术 |
противодождевой клапан |
rabat anti-pluie |
Sergei Aprelikov |
407 |
8:53:27 |
rus-ger |
技术 |
противодождевой клапан |
Regenschutzklappe |
Sergei Aprelikov |
408 |
8:53:15 |
eng |
缩写 医疗的 |
Pediatric Rheumatology European Society |
PRES |
Кот Московский |
409 |
8:52:01 |
eng-rus |
|
the sparks flew |
возникло влечение |
george serebryakov |
410 |
8:51:07 |
eng-rus |
技术 |
rainflap |
противодождевой клапан |
Sergei Aprelikov |
411 |
8:47:25 |
eng-rus |
|
strike out |
опростоволоситься |
george serebryakov |
412 |
8:42:57 |
rus-ger |
焊接 |
дугопрессовая сварка |
Lichtbogenpressschweißen |
Dinara Makarova |
413 |
8:41:41 |
eng-rus |
|
wingman |
сводник (someone, usually a man, who helps and supports another friend to find a date) |
george serebryakov |
414 |
8:41:12 |
eng-rus |
焊接 |
arc pressure welding |
дугопрессовая сварка |
Dinara Makarova |
415 |
8:35:40 |
eng-rus |
惯用语 |
against the odds |
наперекор всему |
george serebryakov |
416 |
8:34:12 |
eng-rus |
|
put out a call |
обратиться с запросом (He put out a call searching for other left twisting snails on social media, and the story went viral.) |
george serebryakov |
417 |
8:29:44 |
eng-rus |
惯用语 |
hear something straight from the horse's mouth |
из первых уст |
Yeldar Azanbayev |
418 |
8:29:17 |
eng-rus |
石油和天然气技术 |
Fuel skid |
БПТ (Блок подготовки топливо) |
Lycan |
419 |
8:28:55 |
eng-rus |
惯用语 |
caught between two stools |
между двух огней |
Yeldar Azanbayev |
420 |
8:28:41 |
eng-rus |
|
be a big deal |
представлять большую важность |
george serebryakov |
421 |
8:28:16 |
eng-rus |
|
be a big deal |
иметь большое значение |
george serebryakov |
422 |
8:25:57 |
eng-rus |
|
outlier |
белая ворона (a person or thing that is very different from others of the same group; an unlikely event) |
george serebryakov |
423 |
8:21:58 |
eng-rus |
惯用语 |
happy as a clam |
доволен как слон |
Yeldar Azanbayev |
424 |
8:04:04 |
eng-rus |
老兵专用医药 |
first opinion practice |
телемедицинская служба |
Лилия Беркуш |
425 |
7:57:30 |
eng-rus |
历史的 |
tersorium |
терсорий |
Vonbuffon |
426 |
7:41:36 |
eng-rus |
惯用语 |
gift from the Gods |
дар богов (a) |
george serebryakov |
427 |
7:39:43 |
eng-rus |
惯用语 |
gift that keeps on giving |
дар богов (For the press, the Profumo affair was a gift that kept on giving.) |
george serebryakov |
428 |
7:38:54 |
eng-rus |
惯用语 |
gift that keeps on giving |
подарок на всю жизнь (A college education is a gift that keeps on giving. – Высшее образование – это подарок на всю жизнь.) |
george serebryakov |
429 |
7:36:55 |
eng-rus |
惯用语 |
a twinkle in someone's eye |
брезжить в уме |
george serebryakov |
430 |
7:36:20 |
eng-rus |
惯用语 |
twinkle in someone's eye |
едва оформившаяся идея (The proposal remains but a twinkle in the Home Secretary's eye. (‘Guardian')) |
george serebryakov |
431 |
7:31:42 |
eng-rus |
幽默/诙谐 |
a gentleman of the three outs |
"джентльмен без денег, без приличного платья и честного имени" |
george serebryakov |
432 |
7:21:43 |
rus-spa |
医疗的 |
гистопатолог |
histopathologist |
shergilov |
433 |
7:19:52 |
eng-rus |
医疗的 |
histopathologist |
гистопатолог |
shergilov |
434 |
7:09:40 |
eng-rus |
中国人 |
drive a duck onto a perch |
заставлять кого-либо прыгнуть выше головы |
Technical |
435 |
7:02:33 |
eng |
缩写 衣服 |
TRF |
Trafaluc (ZARA) |
Almas_Mustafa |
436 |
6:59:52 |
eng-rus |
吉尔吉斯斯坦 |
Trusted Judiciary Program |
Программа по повышению доверия общества к судебной системе |
Divina |
437 |
6:27:53 |
eng-rus |
委婉的 |
six feet under |
в земле сырой |
george serebryakov |
438 |
6:14:55 |
eng-rus |
|
quill pen |
ручка-перо |
Гевар |
439 |
6:04:19 |
eng-rus |
里海 |
automation of management system |
автоматизация систем управления |
Yeldar Azanbayev |
440 |
5:51:37 |
rus-fre |
生物化学 |
логановая кислота |
acide loganique |
shergilov |
441 |
5:49:48 |
rus-fre |
生物化学 |
секологановая кислота |
acide secologanique |
shergilov |
442 |
5:40:57 |
rus-fre |
生物化学 |
секоиридоиды |
secoiridoides |
shergilov |
443 |
5:32:39 |
rus-fre |
植物学 |
конъюгаты |
Zygophycées |
shergilov |
444 |
5:32:13 |
rus-fre |
植物学 |
конъюгаты |
Zygnématophycées |
shergilov |
445 |
5:29:54 |
rus-ger |
植物学 |
конъюгаты |
Schmuckalgen |
shergilov |
446 |
5:23:18 |
rus-ger |
医疗的 |
портально-билиарная циркуляция жёлчных кислот |
Darm-Leber-Kreislauf |
shergilov |
447 |
5:23:17 |
rus-ger |
医疗的 |
кишечно-печёночная циркуляция жёлчных кислот |
Darm-Leber-Kreislauf |
shergilov |
448 |
5:22:56 |
rus-ger |
医疗的 |
портально-билиарная циркуляция жёлчных кислот |
enterohepatischer Kreislauf |
shergilov |
449 |
5:22:55 |
rus-ger |
医疗的 |
кишечно-печёночная циркуляция жёлчных кислот |
enterohepatischer Kreislauf |
shergilov |
450 |
5:22:54 |
rus-ger |
医疗的 |
энтерогепатическая циркуляция |
enterohepatischer Kreislauf |
shergilov |
451 |
5:18:48 |
rus-fre |
医疗的 |
кишечно-печёночная циркуляция жёлчных кислот |
cycle entéro-hépatique |
shergilov |
452 |
5:18:47 |
rus-fre |
医疗的 |
энтерогепатическая циркуляция |
cycle entéro-hépatique |
shergilov |
453 |
5:17:36 |
rus-fre |
医疗的 |
кишечно-печёночная циркуляция жёлчных кислот |
circulation entéro-hépatique |
shergilov |
454 |
5:17:35 |
rus-fre |
医疗的 |
энтерогепатическая циркуляция |
circulation entéro-hépatique |
shergilov |
455 |
5:14:22 |
rus-spa |
医疗的 |
кишечно-печёночная циркуляция жёлчных кислот |
circulación enterohepática |
shergilov |
456 |
5:14:21 |
rus-spa |
医疗的 |
энтерогепатическая циркуляция |
circulación enterohepática |
shergilov |
457 |
5:09:37 |
eng-rus |
医疗的 |
enterohepatic circulation |
портально-билиарная циркуляция жёлчных кислот |
shergilov |
458 |
5:09:04 |
eng-rus |
医疗的 |
enterohepatic circulation |
кишечно-печёночная циркуляция жёлчных кислот |
shergilov |
459 |
5:08:29 |
eng-rus |
医疗的 |
enterohepatic circulation |
энтерогепатическая циркуляция |
shergilov |
460 |
5:02:25 |
eng-rus |
珠宝 |
Diamond Producers Association |
Ассоциация производителей алмазов |
Ying |
461 |
4:31:04 |
eng-rus |
非正式的 |
spin wheels |
отбывать время (без видимого результата; или же без особой надежды на результат) |
Побеdа |
462 |
4:26:25 |
eng-rus |
非正式的 |
spin wheels |
работать вхолостую, без особого результата |
Побеdа |
463 |
4:12:21 |
eng-rus |
组织学 |
pneumofibrous |
пневмофиброзный |
shergilov |
464 |
3:51:18 |
eng-rus |
|
definitive rule |
окончательное правило |
AFilinovTranslation |
465 |
3:40:12 |
eng-rus |
|
be as happy as a sandboy |
быть на верху блаженства (In Bristol there were pubs where fine sand from sea caves was strewn on the ground to soak up spills. The lads who collected the sand were partially paid in drink and were consequently usually quite merry or happy.) |
george serebryakov |
466 |
3:30:39 |
eng-rus |
惯用语 |
butter up |
добиваться расположения |
george serebryakov |
467 |
3:24:14 |
eng-rus |
惯用语 |
kick the bucket |
преставиться |
george serebryakov |
468 |
3:20:39 |
eng-rus |
惯用语 |
kick the bucket |
отдать богу душу |
george serebryakov |
469 |
3:16:56 |
eng-rus |
英国 |
in the club |
залетевшая (in the pudding club) |
george serebryakov |
470 |
3:09:50 |
rus-fre |
|
заинтересованное лицо |
personne concernée |
ulkomaalainen |
471 |
2:55:37 |
eng-rus |
运动的 |
evidence-based background |
конструктивные предпосылки |
Konstantin 1966 |
472 |
2:55:18 |
eng-rus |
药理 |
Optiray |
Оптирей (Контрастное вещество йоверсол- Contrast agent ioversol) |
shergilov |
473 |
2:49:36 |
eng-rus |
运动的 |
individual swim |
индивидуальный заплыв |
Konstantin 1966 |
474 |
2:45:54 |
rus-fre |
|
со стороны |
émanant (garantie personnele émanant de personnes physiques - личная гарантия со стороны физических лиц) |
ulkomaalainen |
475 |
2:44:22 |
eng-rus |
运动的 |
insight on sport of swimming |
соображения о спортивном плавании |
Konstantin 1966 |
476 |
2:38:35 |
eng-rus |
运动的 |
global community of users |
мировое сообщество пользователей |
Konstantin 1966 |
477 |
2:35:53 |
eng-rus |
运动的 |
powerful learning environment for coaches and swimmers |
условия эффективного обучения для тренеров и пловцов |
Konstantin 1966 |
478 |
2:30:04 |
eng-rus |
运动的 |
capability to measure relevant details of sport |
возможность определения соответствующих деталей в спорте |
Konstantin 1966 |
479 |
2:25:28 |
eng-rus |
运动的 |
hugely complex |
очень сложный |
Konstantin 1966 |
480 |
2:24:00 |
eng-rus |
运动的 |
sport coaching |
тренерская работа в спорте |
Konstantin 1966 |
481 |
2:19:40 |
eng-rus |
运动的 |
distributed and systematic learning |
децентрализованное и систематическое обучение |
Konstantin 1966 |
482 |
2:12:17 |
eng-rus |
|
be breathing one's last |
на ладан дышать (тж. см. дни сочтены) |
Taras |
483 |
2:10:33 |
eng-rus |
运动的 |
modern methods of engineering |
современные методы технического проектирования |
Konstantin 1966 |
484 |
2:08:24 |
eng-rus |
运动的 |
novel approach for coaching |
новаторский подход к тренерской работе |
Konstantin 1966 |
485 |
2:07:23 |
eng-rus |
|
be not long for this world |
дни сочтены |
Taras |
486 |
2:05:35 |
eng-rus |
运动的 |
background of founders |
накопленный опыт учредителей |
Konstantin 1966 |
487 |
2:05:26 |
eng-rus |
|
have only a few days left to live |
дни сочтены |
Taras |
488 |
1:56:37 |
eng-rus |
运动的 |
swim coaching |
тренерство по плаванию |
Konstantin 1966 |
489 |
1:51:17 |
eng-rus |
|
suffer epic fail |
опростоволоситься |
Taras |
490 |
1:40:39 |
eng-rus |
|
suffer epic fail |
потерпеть полное фиаско |
Taras |
491 |
1:38:45 |
eng-rus |
运动的 |
member of club organization |
член организации спортивного клуба |
Konstantin 1966 |
492 |
1:32:39 |
eng-rus |
运动的 |
competitive swimmer |
соревнующийся пловец |
Konstantin 1966 |
493 |
1:31:25 |
eng-rus |
|
be not far from death |
на ладан дышать |
Taras |
494 |
1:30:42 |
eng-rus |
运动的 |
lifelong experience in swimming |
пожизненный опыт в спортивном плавании |
Konstantin 1966 |
495 |
1:28:27 |
rus-ita |
|
трансформируемый |
modulabile (например, sala meeting modulabile) |
livebetter.ru |
496 |
1:28:05 |
eng-rus |
|
be close to the abyss |
дышать на ладан |
Taras |
497 |
1:26:25 |
rus-fre |
|
Стороны пришли к соглашению |
il est entendu entre les parties |
ulkomaalainen |
498 |
1:18:09 |
eng-rus |
|
be at the end of one's tether |
дышать на ладан |
Taras |
499 |
1:15:46 |
eng-rus |
|
be on the edge of the grave |
дышать на ладан |
Taras |
500 |
1:11:51 |
eng-rus |
运动的 |
Finnish Institute of Technology |
Технологический институт Финляндии |
Konstantin 1966 |
501 |
1:00:29 |
rus-ger |
医疗的 |
кортико-медуллярная дифференцировка прослеживается |
regelrechte kortikomedulläre Differenzierung |
SKY |
502 |
0:58:59 |
rus-fre |
|
стороны пришли к соглашению |
il est convenu que |
ulkomaalainen |
503 |
0:52:07 |
eng-rus |
|
be breathing one's last |
дышать на ладан ("He's breathing his last," retorted the colonel. "Leave him alone, Filiukov. You're both dismissed") |
Taras |
504 |
0:46:50 |
rus-ger |
医疗的 |
ход основных сосудистых структур не изменен |
normaler Gefäßverlauf |
SKY |
505 |
0:45:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the real deal |
по-крупному |
Игорь Миг |
506 |
0:36:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the real deal |
по-настоящему |
Игорь Миг |
507 |
0:35:27 |
rus-ger |
医疗的 |
стенка лоханки |
Nierenbeckenwand |
SKY |
508 |
0:34:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the real deal |
настоящий профессионал |
Игорь Миг |
509 |
0:34:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the real deal |
настоящий профи |
Игорь Миг |
510 |
0:31:47 |
eng-rus |
联合国 |
Standard Basic Assistance Agreement |
типовое основное соглашение об оказании помощи (терм. БД ООН un.org) |
Caterinka |
511 |
0:31:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smart cookie |
сообразительный парень |
Игорь Миг |
512 |
0:24:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the real deal |
не хухры-мухры |
Игорь Миг |
513 |
0:21:47 |
eng-rus |
历史的 |
Himyarite Kingdom, Himyar |
Химйар (древнее царство, существовавшее около 110 до н. э. – 599 н. э. на юге Аравийского полуострова) |
collegia |
514 |
0:20:56 |
eng-rus |
运动的 |
pick the next one on the list to focus on |
выбрать второй в списке для сосредоточения внимания на |
Konstantin 1966 |
515 |
0:20:31 |
eng-rus |
运动的 |
pick the next one on the list to focus on |
выбрать второй в списке для сосредоточения внимание на |
Konstantin 1966 |
516 |
0:20:00 |
eng-rus |
历史的 |
Adiabene |
Адиабена (античное государство со столицей в Арбеле) |
collegia |
517 |
0:19:17 |
eng-rus |
历史的 |
Eruandid Armenia |
Ервандидская Армения (древнее армянское государство) |
collegia |
518 |
0:18:28 |
eng-rus |
历史的 |
Amurru |
Амурру (древнее государство на севере современного Ливана и западе современной Сирии) |
collegia |
519 |
0:17:32 |
eng-rus |
历史的 |
Arachosia |
Арахосия (территория современного юго-восточного Афганистана и северного Пакистана) |
collegia |
520 |
0:17:01 |
eng-rus |
历史的 |
Arachosia |
Арахозия (территория современного юго-восточного Афганистана и северного Пакистана) |
collegia |
521 |
0:16:37 |
eng-rus |
惯用语 |
hit rock bottom |
опуститься на самое дно (тж. см. stoop to a whole new low) |
Taras |
522 |
0:15:37 |
eng-rus |
历史的 |
Atropatene |
Атропатена (древнее государство на северо-западе современного Ирана) |
collegia |
523 |
0:15:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the real deal |
крутизна |
Игорь Миг |
524 |
0:15:03 |
eng-rus |
历史的 |
Bosporan Kingdom |
Воспорское царство (античное государство в Северном Причерноморье на Боспоре Киммерийском) |
collegia |
525 |
0:14:38 |
eng-rus |
历史的 |
Bosporan Kingdom |
Боспорское царство (античное государство в Северном Причерноморье на Боспоре Киммерийском) |
collegia |
526 |
0:14:08 |
eng-rus |
|
the "lake" was merely a glorified mud hole |
эта грязная лужа по недоразумению именовалась озером |
Caterinka |
527 |
0:13:55 |
rus-ger |
医疗的 |
эхогенность не изменена |
normale Echogenität |
SKY |
528 |
0:13:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the real deal |
не шутки |
Игорь Миг |
529 |
0:13:17 |
eng-rus |
历史的 |
Garamantian kingdom |
Гарамантида (условное название древнего государства гарамантов) |
collegia |
530 |
0:12:24 |
eng-rus |
历史的 |
Sassanian Empire |
Государство Сасанидов (государство, образовавшееся на территории современных Ирака и Ирана в результате падения власти парфянской династии Аршакидов и прихода к власти персидской династии Сасанидов) |
collegia |
531 |
0:12:21 |
eng-rus |
|
the "hotel" was nothing but a glorified flophouse |
это была ночлежка, которую кто-то по ошибке назвал гостиницей |
Caterinka |
532 |
0:11:45 |
eng-rus |
历史的 |
Kingdom of Diaokhi |
Диаоха (древний регион на юго-западе Закавказья, граничивший с южными границами Колхиды и северо-западными границами Урарту) |
collegia |
533 |
0:11:13 |
eng-rus |
运动的 |
rather than guessing |
скорее чем догадки |
Konstantin 1966 |
534 |
0:11:04 |
eng-rus |
具象的 |
stoop to a whole new low |
опуститься ниже плинтуса |
Taras |
535 |
0:10:52 |
eng-rus |
历史的 |
Kingdom of D'mt |
царство Дʿ (царство, находившееся на территории современной Эритреи и северной Эфиопии, существовавшее в VIII и VII веках до н. э.) |
collegia |
536 |
0:10:21 |
eng-rus |
|
the church is a sort of glorified barn |
этот сарай по недоразумению именовался церковью |
Caterinka |
537 |
0:10:03 |
eng-rus |
历史的 |
Zabakha |
Забаха (древний союз племён на территории современных Грузии и северо-восточной Турции) |
collegia |
538 |
0:08:57 |
eng-rus |
历史的 |
Qataban, Katabania |
Катабан (государство в Южной Аравии, существовавшее в I тыс. до н. э. – II в. н. э.) |
collegia |
539 |
0:08:23 |
eng-rus |
历史的 |
Kingdom of Commagene |
Коммагенское царство (древнеармянское царство в Малой Азии периода эллинизма) |
collegia |
540 |
0:07:01 |
eng-rus |
历史的 |
Meroitic Kingdom |
Мероитское царство (древнее царство, существовавшее в северной части территории современного Судана (Нубии) с IX или VIII века до н. э.) |
collegia |
541 |
0:06:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep busy |
что-то делать |
Игорь Миг |
542 |
0:06:03 |
eng-rus |
历史的 |
Kushan Empire |
Кушанское царство (древнее государство на территории современной Средней Азии, Афганистана, Пакистана, Северной Индии) |
collegia |
543 |
0:05:58 |
eng-rus |
运动的 |
backlog of things |
резервы атрибутов |
Konstantin 1966 |
544 |
0:05:42 |
eng-rus |
具象的 |
stoop to a whole new low |
пробить дно (новое) |
Taras |
545 |
0:05:28 |
eng-rus |
历史的 |
Kingdom of Lazica |
Лазское царство (одно из ранних грузинских царств на южном Кавказе) |
collegia |
546 |
0:05:00 |
eng-rus |
历史的 |
Lazica |
Лазика (одно из ранних грузинских царств на южном Кавказе) |
collegia |
547 |
0:04:28 |
eng-rus |
历史的 |
Mannea |
Манна (древнее государство, существовавшее в X–VII веках до н. э. в Передней Азии) |
collegia |
548 |
0:03:43 |
eng-rus |
历史的 |
Naharin |
Нахарин (древнее государство (XVII–XIII вв. до н. э.) на территории Северной Месопотамии и прилегающих областей) |
collegia |
549 |
0:03:16 |
eng-rus |
历史的 |
Hanigalbat |
Ханигальбат (древнее государство (XVII–XIII вв. до н. э.) на территории Северной Месопотамии и прилегающих областей) |
collegia |
550 |
0:02:49 |
eng-rus |
历史的 |
Mitanni |
Митанни (древнее государство (XVII–XIII вв. до н. э.) на территории Северной Месопотамии и прилегающих областей) |
collegia |
551 |
0:02:02 |
eng-rus |
历史的 |
Nabatea |
Набатея (государство, образованное набатеями – группой семитских племён) |
collegia |
552 |
0:01:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep busy |
не сидеть без дела (Keep busy, Polly) |
Игорь Миг |
553 |
0:01:09 |
eng-rus |
历史的 |
Kingdom of Osroene |
Осроенское царство (государство, существовавшее на территории западной, приевфратской области Месопотамии в 132 до н. э. – 244 гг.) |
collegia |
554 |
0:00:26 |
eng-rus |
历史的 |
Osroene, Osrhoene |
Осроена (государство, существовавшее на территории западной, приевфратской области Месопотамии в 132 до н. э. – 244 гг.) |
collegia |